Mena'hoth
Daf 21b
תָּנוּ רַבָּנַן מֶלַח שֶׁעַל גַּבֵּי הָאֵבֶר מוֹעֲלִין בּוֹ שֶׁעַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ וְשֶׁבְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ אֵין מוֹעֲלִין בּוֹ (וְ)אָמַר רַב מַתְנָה מַאי קְרָאָה וְהִקְרַבְתָּם לִפְנֵי ה' וְהִשְׁלִיכוּ הַכֹּהֲנִים עֲלֵיהֶם מֶלַח וְהֶעֱלוּ אוֹתָם עֹלָה לַה'
Traduction
The Sages taught in a baraita (Tosefta 6:4): With regard to salt that is on the limb of an offering, one who derives benefit from it is liable for misuse of consecrated property, but in the case of salt that is on the ramp or that is on top of the altar, one who derives benefit from it is not liable for misuse of consecrated property. And Rav Mattana said: What is the verse from which it is derived that the salt found upon a sacrificial limb is subject to the halakhot of misuse of consecrated property? The verse states: ''And you shall sacrifice them before the Lord, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering to the Lord'' (Ezekiel 43:24). In this verse, the limbs, together with the salt, are termed a burnt offering, and therefore the salt on the limb is also subject to the halakhot of misuse of consecrated property.
Rachi non traduit
שעל הכבש כו'. שנופל שם כשמולחין (את הקומץ) את האברים כדאמרן לקמן בשלשה מקומות נתונה:
אין מועלין בו. דשוב אינו ראוי:
מאי קראה. דשעל גבי האבר מועלין דכתיב והשליכו עליהם הכהנים מלח והעלו אותם עולה אלמא דאבר עם מלחו שניהם קרויין עולה:
תְּנַן הָתָם עַל הַמֶּלַח וְעַל הָעֵצִים שֶׁיְּהוּ הַכֹּהֲנִים נְאוֹתִין בָּהֶן אָמַר שְׁמוּאֵל לֹא שָׁנוּ אֶלָּא לְקָרְבָּנָם אֲבָל לַאֲכִילָה לָא
Traduction
With regard to the halakha that salt is not subject to the halakhot of misuse of consecrated property, we learned in a mishna elsewhere (Shekalim 7:7): The court instituted an ordinance about the salt and about the wood in the Temple to the effect that the priests may derive benefit from them. Shmuel says: They taught only that the priests may derive benefit from the salt for use on their offerings, but not for eating it.
Rachi non traduit
תנן התם. במסכת שקלים על שבעה דברים התנו ב''ד ואלו שנים מהם על המלח ועל העצים של קדש:
שהכהנים ניאותין בהן. נהנין מהן:
קָא סָלְקָא דַּעְתִּין מַאי לְקָרְבָּנָם לִמְלוֹחַ קָרְבָּנָם לֶאֱכוֹל אֲכִילַת קָדָשִׁים הַשְׁתָּא לִמְלוֹחַ עוֹרוֹת קָדָשִׁים יָהֲבִינַן לַאֲכִילַת קֳדָשִׁים לָא יָהֲבִינַן
Traduction
The Gemara comments: It enters our mind to say: What did Shmuel mean by the expression: For use on their offerings? He meant that the priests were permitted to salt their personal offerings. And when Shmuel states that for the purpose of eating it is not permitted for the priests to derive benefit from the salt, he is referring to adding salt when eating the meat of sacrificial animals, e.g., the portions of the sin offering and guilt offering that are given to the priests. The Gemara challenges this explanation: Now, if we give the priests salt in order to salt the hides of sacrificial animals that are given to the priests to keep, so that they can process them, is it reasonable to rule that we do not give them salt in order to add it when they eat the meat of sacrificial animals?
Rachi non traduit
למלוח קרבנם. עולותם ומנחתם שהן מביאין:
דְּתַנְיָא נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַמֶּלַח נְתוּנָה בְּלִשְׁכַּת הַמֶּלַח וְעַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ וּבְרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ בְּלִשְׁכַּת הַמֶּלַח שֶׁשָּׁם מוֹלְחִין עוֹרוֹת קָדָשִׁים עַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ שֶׁשָּׁם מוֹלְחִים אֶת הָאֵבָרִים בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ שֶׁשָּׁם מוֹלְחִין הַקּוֹמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וְהַקְּטוֹרֶת וּמִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ וּמִנְחַת נְסָכִים וְעוֹלַת הָעוֹף
Traduction
The Gemara explains its challenge: As it is taught in a baraita (Tosefta 6:2): You are found to be saying that the salt is placed in three locations in the Temple: In the Chamber of the Salt, and on the ramp, and on top of the altar. It is placed in the Chamber of the Salt, since the priests salted there the hides of sacrificial animals that are given to them. It is placed on the ramp, since the priests salted there the sacrificial limbs. It is placed on top of the altar, since the priests salted there the handful of the meal offering, the frankincense, the incense, the meal offering of priests, the meal offering of the anointed priest, the meal offering that accompanies the libations, and the bird burnt offering. Evidently, it was permitted for the priests to add salt to their portions of sacrificial meat.
Tossefoth non traduit
בלשכת המלח ששם מולחין עורות קדשים. תימה דבמסכת מדות (פ''ה מ''ג) דחשיב שש לשכות שבעזרה קתני לשכת המלח ששם היו נותנין מלח לקרבן לשכת הפרוה ששם היו מולחים עורות קדשים וי''ל דהא דקאמר הכא ששם מולחין עורות קדשים לאו דוקא אלא כלומר משם היו נוטלין מלח למלוח עורות קדשים בלשכת הפרוה והמלח לא היה נתון בלשכת המלח למלוח כי אם להצניעו שם והא דקתני עלה במסכת מדות (גם זה שם) ששם היו נותנין מלח לקרבן היינו כלומר הצניעו לצורך קרבנות כגון למלוח עורות וכל דבר וקשיא לפירוש זה דא''כ היתה מלח בד' מקומות והכא לא חשיב אלא שלשה:
והקטרת. ואם תאמר למה מולחין את הקטורת בראשו של מזבח יותר מעל הכבש והלא במזבח הפנימי היה קרב וי''ל לפי שעל הכבש היה מתלכלך בדם האברים אבל על המזבח היו מולחין דבר יבש קומץ ולבונה ומנחת כהנים ומנחת כהן משיח ואע''פ שהיו מולחין שם עולת העוף היה מועט:
אֶלָּא מַאי לְקָרְבָּנָם לַאֲכִילַת קָרְבָּנָם וּמַאי לַאֲכִילָה אֲכִילָה דְחוּלִּין
Traduction
The Gemara suggests a different explanation of Shmuel’s statement: Rather, what did Shmuel mean by the expression: For use on their offerings? He meant that it is permitted for the priests to add salt when they eat the meat of their offerings, e.g., the portions of the guilt offerings and sin offerings that are given to the priests, as well as when they eat the remainder of the meal offering. And what is meant when Shmuel states that for the purpose of eating it is not permitted for the priests to derive benefit from the salt? He is referring to using the salt for the purpose of eating non-sacred food.
Rachi non traduit
לאכילת קרבנם. כלומר לאכילה המגיע לחלקם כגון חזה ושוק חטאות ואשמות שהיחיד מביא והן אוכלין:
חוּלִּין פְּשִׁיטָא מַאי בָּעוּ הָתָם אַף עַל גַּב דְּאָמַר מָר יֹאכְלוּ שֶׁיֹּאכְלוּ עִמָּהּ חוּלִּין וּתְרוּמָה כְּדֵי שֶׁתְּהֵא נֶאֱכֶלֶת עַל הַשּׂוֹבַע אֲפִילּוּ הָכִי מֶלַח דְּקָדָשִׁים לָא יָהֲבִינַן לְהוּ
Traduction
The Gemara objects: Isn’t it obvious that the salt is not to be eaten with non-sacred food? What would non-sacred food be doing there in the Temple courtyard? The Gemara answers: Even though the Master says in the baraita that the verse stated with regard to the meal offering: ''And that which is left of it Aaron and his sons shall eat'' (Leviticus 6:9), teaching that the priests shall eat non-sacred food and teruma along with the remainder of the meal offering so that the remainder of the meal offering will be eaten in a manner that the priest will be satiated when he finishes eating it, demonstrating that non-sacred food may be brought to the Temple courtyard, even so we do not give them consecrated salt.
Rachi non traduit
מאי בעו התם. חולין בעזרה:
הכי גרסינן יאכלו שיאכלו עמה כולה בתורת כהנים קא דריש (עמה כו') האי קרא והנותרת ממנה וגו' דכתיב ברישיה דקרא יאכלו אהרן ובניו ובסיפיה כתיב יאכלוה ודריש התם יאכלו שיאכלו עמה חולין ותרומה בזמן שהיא מעוטה יאכלוה דסיפא שלא יאכלו עמה חולין ותרומה בזמן שהיא מרובה:
Tossefoth non traduit
חולין פשיטא מאי בעו התם. פי' בקונטרס משום דמכניס חולין לעזרה ומשני אע''ג דאמר מר יאכלו שיאכלו עמה חולין ותרומה ופי' בקונטרס כלומר חוץ לעזרה יאכלו חולין ותרומה ויכניסו ויאכלוה על השובע ותימה הואיל והני חולין צורך אכילת קדשים הן ליתיב להו מלח לקדש ומיהו אפילו בעזרה מכניסים תבלי חולין דתנן בפ' כל התדיר (זבחים דף צ:) וכולן רשאין הכהנים לתת לתוכן תבלי חולין ותרומה ונפקא ליה בגמ' מדכתיב למשחה לגדולה ושמא באותן תבלין פשיטא שיכול ליתן מלח של קודש כמו בקדשים עצמן:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא דְּאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ מַאי לְקָרְבָּנָם לִמְלוֹחַ טַעְמָא דְּאַתְנִי בֵּית דִּין הָא לָא אַתְנִי בֵּית דִּין לָא הַשְׁתָּא לְיִשְׂרָאֵל יָהֲבִינַן לְכֹהֲנִים לָא יָהֲבִינַן
Traduction
Ravina said to Rav Ashi: So too, it is reasonable to explain that Shmuel’s explanation of the mishna in Shekalim is that the ordinance of the court permitted the priests to eat the salt with sacrificial foods. As, if it enters your mind to say: What did Shmuel mean by the expression: For use on their offerings? He meant that the priests were permitted to salt their personal offerings; then one must extrapolate from the mishna that the reason this is permitted is that the court stipulated that it should be, but had the court not stipulated this, it would not be permitted. That cannot be, as now that we give salt to Israelites to salt their offerings, will we not give salt to priests for the same purpose?
דְּתַנְיָא יָכוֹל הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מִנְחָה יָבִיא מֶלַח מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּבִיא לְבוֹנָה מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וְדִין הוּא נֶאֱמַר הָבֵיא מִנְחָה וְהָבֵיא מֶלַח וְנֶאֱמַר הָבֵיא מִנְחָה וְהָבֵיא לְבוֹנָה מָה לְבוֹנָה מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ אַף מֶלַח מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ
Traduction
As it is taught in a baraita that we provide salt for the offerings of Israelites: One might have thought that one who says: It is incumbent upon me to bring a meal offering, must bring salt from his home, i.e., his own salt, to salt the handful that is burned on the altar, just as he brings frankincense from his home for his meal offering. And this would seem to be a logical inference: It is stated in the Torah that one shall bring a meal offering, and it is stated that one shall bring salt, as it is written: ''And every meal offering of yours you shall season with salt'' (Leviticus 2:13); and it is stated that one shall bring a meal offering, and it is stated that one shall bring frankincense. Therefore, just as one brings frankincense from his home, as it is written: ''And put frankincense on it. And he shall bring it to Aaron’s sons the priests'' (Leviticus 2:1–2), so too, one must bring salt from his home.
Rachi non traduit
לבונה מתוך ביתו. דכתיב (ויקרא ב':ב') ונתן עליה לבונה והדר והביאה אל בני אהרן:
אוֹ כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זוֹ נֶאֱמַר הָבֵיא מִנְחָה וְהָבֵיא מֶלַח וְנֶאֱמַר הָבֵיא מִנְחָה וְהָבֵיא עֵצִים מָה עֵצִים מִשֶּׁל צִיבּוּר אַף מֶלַח מִשֶּׁל צִיבּוּר
Traduction
Or perhaps, go this way: It is stated in the Torah that one shall bring a meal offering and that one shall bring salt, and it is stated that one shall bring a meal offering and that one shall bring wood, as the meal offering cannot be burned on the altar without the wood. Therefore, just as the wood comes from communal supplies, so too, the salt shall come from communal supplies.
Rachi non traduit
והביא עצים. דכתיב על העצים אשר על האש:
עצים משל ציבור. מפרש לקמן:
נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה דָּנִין דָּבָר הַנּוֹהֵג בְּכָל הַזְּבָחִים מִדָּבָר הַנּוֹהֵג בְּכָל הַזְּבָחִים וְאַל תּוֹכִיחַ לְבוֹנָה שֶׁאֵינָהּ נוֹהֶגֶת בְּכָל הַזְּבָחִים
Traduction
The baraita continues: Let us see to which salt is more similar, i.e., which comparison seems more reasonable: We derive the halakha of salt, which is a matter that applies to all offerings, from the halakha of wood, which is also a matter that applies to all offerings. And do not let the halakha of frankincense prove otherwise, as it does not apply to all offerings, only to the meal offerings.
Rachi non traduit
עצים ומלח נוהגים בכל הזבחים. מלח בא עם הקומץ בכלי:
אוֹ כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זוֹ דָּנִין דָּבָר הַבָּא עִמָּהּ בִּכְלִי אֶחָד מִדָּבָר הַבָּא עִמָּהּ בִּכְלִי אֶחָד וְאַל יוֹכִיחוּ עֵצִים שֶׁאֵינָן בָּאִין עִמָּהּ בִּכְלִי אֶחָד
Traduction
Or perhaps, go this way: We derive the halakha of salt, which is a matter that accompanies the meal offering in one vessel, from the halakha of frankincense, which is also a matter that accompanies the meal offering in one vessel. And do not let the halakha of wood prove otherwise, as it does not accompany the meal offering in one vessel.
תַּלְמוּד לוֹמַר בְּרִית מֶלַח עוֹלָם הִוא וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם מָה לְהַלָּן מִשֶּׁל צִיבּוּר אַף כָּאן מִשֶּׁל צִיבּוּר
Traduction
The baraita continues: The verse states: ''It is an everlasting covenant of salt'' (Numbers 18:19), and there, with regard to the shewbread, it states: ''It is from the children of Israel, an everlasting covenant'' (Leviticus 24:8); Therefore, just as the phrase written there: ''From the children of Israel, an everlasting covenant,'' means that it is brought from communal supplies, as the shewbread is a communal offering, so too here, the verse that speaks of the everlasting covenant of salt means that the salt is brought from communal supplies. Evidently, salt is provided for offerings of Israelites, and should likewise be provided for the offerings of priests. Accordingly, there would have been no need for the court to permit the priests to salt their offerings, and it must be that the ordinance of the court permitted the priests to use salt when eating sacrificial foods.
Rachi non traduit
ברית עולם. בלחם הפנים כתיב:
מה להלן משל ציבור. דכתיב מאת בני ישראל:
Tossefoth non traduit
ת''ל ברית מלח עולם הוא. ר''ת גורס מלח ברית כדפרישית לעיל (מנחות דף יט:):
אֲמַר לֵיהּ רַב מָרְדֳּכַי לְרַב אָשֵׁי הָכִי קָאָמַר רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְבֶן בּוּכְרִי
Traduction
Rav Mordekhai said to Rav Ashi: This is what Rav Sheisha, son of Rav Idi, says: The initial understanding of Shmuel’s interpretation of the mishna is correct, i.e., that the ordinance of the court permitted the priests to salt their offerings; and the ruling of the mishna is necessary only according to the opinion of ben Bukhri, who holds that priests are not obligated to contribute a yearly half-shekel to purchase the communal supplies.
Rachi non traduit
לא נצרכא. להתנות לבית דין שיהו כהנים מולחין קרבנם משל הקדש:
אלא לבן בוכרי. האומר אין כהנים חייבים בשקלים:
דִּתְנַן אָמַר רַבִּי יְהוּדָה הֵעִיד בֶּן בּוּכְרִי בְּיַבְנֶה כָּל כֹּהֵן שֶׁשּׁוֹקֵל אֵינוֹ חוֹטֵא אָמַר לוֹ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לֹא כִי אֶלָּא כָּל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ שׁוֹקֵל חוֹטֵא אֶלָּא שֶׁהַכֹּהֲנִים דּוֹרְשִׁין מִקְרָא זֶה לְעַצְמָן
Traduction
As we learned in a mishna (Shekalim 1:4): Rabbi Yehuda said that ben Bukhri testified in Yavne: Any priest who contributes his shekel is not considered a sinner, despite the fact that he is not obligated to do so. Rabbi Yehuda added that Rabban Yoḥanan ben Zakkai said to ben Bukhri: That is not the case; rather, any priest who does not contribute his shekel is considered a sinner, as they are obligated in this mitzva like all other Jews. But the priests who do not contribute the shekel interpret this following verse to their own advantage in order to excuse themselves from the mitzva.
Rachi non traduit
כל כהן ששוקל. שמביא שקלו ללשכה באדר:
אינו חוטא. מדקאמר אינו חוטא מכלל דלכתחילה לא מיחייב וטעמא מפרש במס' שקלים דכתיב כל העובר על הפקודים ושבט לוי לא נפקד ואע''ג דאיכא למימר הא מייתי חולין לעזרה אפילו הכי אינו חוטא כדמפרש לקמן:
כל כהן שאינו שוקל חוטא. בשקלים מפרש טעמא דכתיב זה יתנו זה בגימטריא שנים עשר שבטים והיינו שבט לוי וכל העובר מפרש התם כל העובר בים סוף:
לעצמן. להנאתן וקא פריך ולבן בוכרי כו':
Tossefoth non traduit
כל כהן ששוקל אינו חוטא. לבן בוכרי אפילו לוים פטורים כמו כהנים כדפריש טעמא במסכת שקלים כל העובר על הפקודים ושבט לוי לא נפקד אבל רבן יוחנן בן זכאי דריש כל העובר עובר בים סוף אף על גב דכתיב בפרשת אלה פקודי מאת ככר ואלף ותשעה היינו לתרומת האדנים דשלש תרומות היו כדמפרש בקונטרס בפרשת כי תשא ובאותה של האדנים לא היה שבט לוי אבל באותה של צורך קרבנות היו והשתא ניחא טפי הא דכתיב כל העובר בים סוף [משמע] (על הפקודים דהא) [והא] דכתיב על הפקודים משום תרומת אדנים ומיהו בלא''ה יש לפרש כל העובר על הפקודים שנפקדו בין לבדם בין עם ישראל:
שהכהנים דורשין מקרא זה לעצמן. משמע דרבן יוחנן בן זכאי לא היה כהן והא דתניא בסיפרי גבי פרה שאמר רבן יוחנן בן זכאי לתלמידיו מה שעשו ושרתו ידי שכחתי לאו דהוא עצמו קאמר אלא כלומר ע''פ הוראתו והא דמסקינן התם ויש אומרים הילל היה אלא שלא היה יכול לומר מה שעשו ושרתו ידי היינו טעמא לפי שלא שרפו פרה בימיו:
וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל הוֹאִיל וְעוֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים שֶׁלָּנוּ הִיא הֵיאַךְ נֶאֱכָלִין
Traduction
The verse states: ''And every meal offering of the priest shall be wholly made to smoke; it shall not be eaten'' (Leviticus 6:16). Those priests claim as follows: Since the omer offering and the two loaves, i.e., the public offering of two loaves from the new wheat, brought on the festival of Shavuot, and the shewbread placed on the Table in the Sanctuary each Shabbat, which are all meal offerings, are ours, then if we contribute shekels we will have partial ownership of these communal offerings, as they are purchased with the shekels. How, then, can they be eaten? They would then be regarded as priests’ meal offerings, which must be wholly burned.
וּלְבֶן בּוּכְרִי כֵּיוָן דִּלְכַתְּחִילָּה לָא מִיחַיַּיב לְאֵיתוֹיֵי כִּי מַיְיתֵי נָמֵי חוֹטֵא הוּא דְּקָא מְעַיֵּיל חוּלִּין לָעֲזָרָה דְּמַיְיתֵי וּמָסַר לְהוֹן לְצִיבּוּר
Traduction
The Gemara clarifies: But according to the opinion of ben Bukhri, why is a priest who contributes a half-shekel not considered a sinner? Since he is not obligated to bring it ab initio, when he brings the half-shekel he is also a sinner, since he is causing the bringing of a non-sacred item into the Temple courtyard. He is not contributing the half-shekel as part of the communal offering, as he is exempt from this obligation. Therefore, his donation is the donation of an individual, and a communal offering cannot be brought on behalf of an individual. His donation should disqualify all offerings brought from the communal funds. The Gemara answers: The priest brings and transfers the half-shekel to the community, so it is considered part of the communal funds.
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא
Traduction
The Gemara states the relevance of the opinion of ben Bukhri to the statement of Shmuel: According to the opinion of ben Bukhri it might enter your mind to say that
Rachi non traduit
סד''א וכו'. והשתא מפרש לא נצרכא דלעיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source